翻訳

頼まれて日本語の翻訳チェックをしている。もとは中国語の小説だ。意味は分かるが不自然な表現があったとき、それを日本語でどういえば自然になるのかがすぐに出てこない。あれこれいじり、もとの中文を見たりして(……分からない)、結構時間がかかる。でも物語自体はおもしろく、どきどきしながら読んでいる。

それとは別に、最近、社内文書を日本語に翻訳したり(英→日)することがある。当たり前だが正解は用意されていない(あれば訳す必要はない)。英語の知識が不足しているということもあるし、もとの英語が変なことも時々あって(なにせお互い英語は外国語だ)これまた時間がかかる。合っているかどうか、おっかなくてしょうがない。自分が正しいと信じていることも、間違っているということもあるだろうし。翻訳家は大変だなぁ。